← All articles Vocabulary

NAATI CCL Indonesian Vocabulary: The Complete Reference for All 12 Exam Topics

Vocabulary gaps are the single most common cause of low segment scores. This reference covers the key terms across every domain the CCL exam draws from, with formal Indonesian equivalents and register notes.

indonesiannaati.com · 18 min read · Updated June 2025 · Indonesian CCL
12
domains the CCL exam draws its dialogues from
300+
key terms covered in this reference
29/45
minimum score per dialogue to pass

Why Vocabulary Decides Your Score Before the Exam Starts

In the CCL exam, every segment is scored on accuracy and completeness. A missing term does not lose you a fraction of a point; it drops an entire segment into the "partially accurate" or "inaccurate" band. One vocabulary gap, repeated across three or four segments in a dialogue, can reduce a 45-point dialogue score to below the 29-point threshold.

The specific problem for Indonesian-Australian candidates is not general bilingualism; it is formal Indonesian register in specialist domains. Most candidates can manage casual conversation in both languages. What exposes them in the exam is the gap between the Indonesian they use with family and the Indonesian a government officer, hospital doctor, or court official uses in writing and in formal speech.

"Informed consent" is not "setuju dengan info yang ada." It is "persetujuan berdasarkan informasi yang cukup" or more concisely "persetujuan yang diinformasikan." These are not synonyms. In a scoring context, one is correct and one is a meaning error.

This guide lists the terms that appear most consistently across CCL dialogues, domain by domain, along with the formal Indonesian equivalent and a note on where informal substitutes cause register failures. It is a reference and a study tool, not a prediction of which exact words will appear. The CCL draws from all 12 domains across its question bank. Your preparation needs to cover all of them.

If you want to understand how the exam is structured before working through vocabulary, the NAATI CCL explainer for Indonesian candidates covers the format, scoring, and registration process in full.

How to use this guide: Do not try to memorise all 12 domains at once. Work through two domains per week over six weeks, using the practice advice at the end of each section. Prioritise the domains you find most unfamiliar.
1
Health and medical

Medical dialogues are among the most frequently occurring in the CCL question bank. They typically involve a patient speaking with a general practitioner, specialist, nurse, or hospital administrator. Both directions appear: a patient explaining symptoms in Indonesian to an interpreter, and a doctor giving instructions or diagnoses in English.

The key failure points in medical dialogues are: using colloquial body-part vocabulary instead of clinical terms, omitting dosage instructions or timeframes, and translating condition names too loosely.

Register note: In formal medical settings, Indonesian uses clinical terminology drawn from Dutch and Latin roots. "Sakit perut" (stomach ache) is acceptable for a patient's informal description; a doctor's diagnosis of "gastritis" should be rendered as "gastritis" (the same), not as "radang lambung" unless the context clearly calls for plain-language explanation.
English term Formal Indonesian equivalent Register note
General practitioner (GP)dokter umumNot "dokter biasa"
Specialist referralrujukan ke dokter spesialisFull phrase required; "rujukan" alone is incomplete
Blood pressuretekanan darahAcceptable in both registers
High blood pressure / hypertensiontekanan darah tinggi / hipertensiRetain the clinical term if said by a doctor
Informed consentpersetujuan berdasarkan informasi yang cukupCritical phrase; informal "setuju" loses the legal meaning
Prescriptionresep (dokter)
DosagedosisDo not substitute "takaran" in clinical contexts
Side effectsefek samping
Allergic reactionreaksi alergi
Chronic conditionkondisi kronis / penyakit kronis"Penyakit lama" is informal and imprecise
Outpatientpasien rawat jalanNot "pasien yang tidak menginap"
Inpatient / admitted to hospitalpasien rawat inap / dirawat di rumah sakit
Emergency departmentunit gawat darurat (UGD)Acronym UGD is widely understood
Medical historyriwayat medis / riwayat kesehatan
Pathology test / blood testtes patologi / tes darah
MRI / CT scanMRI / CT scanRetain English acronym; it is standard in Indonesian clinical use
Cardiology / cardiologistkardiologi / dokter kardiologi / ahli jantung
Consent formformulir persetujuan
Discharge (from hospital)dipulangkan / keluar dari rumah sakit"Discharge" alone should not be left in English
Follow-up appointmentjanji tindak lanjut / kunjungan kontrol
2
Legal and justice

Legal dialogues involve interactions with lawyers, court administrators, police, or legal aid workers. They carry the highest penalty for imprecision because legal terms have specific definitions that determine the outcome of proceedings. Approximate translation in a legal domain is a scoring failure.

Register note: Legal Indonesian is highly formal and often uses terms derived from Dutch legal tradition. Court and official settings require formal language throughout, regardless of how casually the English speaker phrases something. "You don't have to say anything" becomes "Anda tidak diwajibkan untuk memberikan keterangan apa pun," not "Anda tidak perlu ngomong apa-apa."
English term Formal Indonesian equivalent Register note
Legal aidbantuan hukum
Lawyer / solicitorpengacara / advokat"Pengacara" is widely used; "advokat" is the formal legal title
Barristerpengacara litigasi / advokat litigasiNo single direct equivalent; use the phrase
Court orderperintah pengadilan
Restraining orderperintah larangan pendekatanCritical in family law contexts; must be accurate
Custody (child)hak asuh anakCommon failure point; do not use "penjagaan anak"
Bailjaminan / penangguhan penahanan"Jaminan" in bail context; "bail" alone is not acceptable
Charge (criminal)dakwaan / tuntutan"Tuduhan" is informal; "dakwaan" is the formal criminal term
Plea (guilty / not guilty)pengakuan / pernyataan (bersalah / tidak bersalah)
Sentence (legal penalty)hukuman / vonis"Vonis" is the formal judicial term
Fine (monetary penalty)denda
Parolepembebasan bersyaratFull phrase required
Evidencebukti / barang bukti"Barang bukti" for physical evidence specifically
Witnesssaksi
Affidavitsurat pernyataan bermaterai / afidavit
Right to remain silenthak untuk tidak memberikan keteranganFull legal phrase; "hak diam" is informal and incorrect
Magistratehakim pengadilan / magistrat
Summonssurat panggilan (pengadilan)
Power of attorneysurat kuasa
Contract / agreementkontrak / perjanjian"Perjanjian" is the formal term for legal agreements
3
Immigration and visas

Immigration dialogues are heavily relevant to the candidate pool sitting the CCL, since many are themselves navigating the Australian migration system. This familiarity can be a false friend: candidates sometimes assume they know the terms and skip dedicated study. The formal terminology still needs to be precise.

English term Formal Indonesian equivalent Register note
Permanent residency (PR)izin tinggal tetap / status penduduk tetapPR as an abbreviation should be expanded when interpreting
Visa applicationpermohonan visa
Skilled migrationmigrasi terampil / imigrasi tenaga terampil
Points testsistem poin / uji poin
Expression of interest (EOI)pernyataan minat / ekspresi minat
Bridging visavisa jembatan / visa perantara"Visa sementara" is imprecise; it is a specific visa class
Character requirementpersyaratan karakter / ketentuan karakter
Health requirementpersyaratan kesehatan
Migration agentagen imigrasi / konsultan imigrasiMARA-registered agent = agen imigrasi terdaftar MARA
Sponsorshipsponsor / pensponsoran
Nominationnominasi / pencalonan
Citizenshipkewarganegaraan
Naturalisationnaturalisasi / pewarganegaraan
Refugeepengungsi
Asylum seekerpencari suaka"Pengungsi" and "pencari suaka" are legally distinct; do not conflate
Detentionpenahanan / detensi
Deportationdeportasi / pengusiran"Deportasi" is the standard formal term
Department of Home AffairsDepartemen Dalam Negeri (Australia)Retain the proper name; add "(Australia)" for clarity if needed
4
Employment

Employment dialogues involve workplace rights, pay disputes, entitlements, dismissal, and WorkCover interactions. The key challenge is Australian-specific employment terms that have no direct colloquial Indonesian equivalent and must be rendered with a full explanatory phrase.

English term Formal Indonesian equivalent Register note
Fair Work CommissionKomisi Ketenagakerjaan Fair WorkRetain proper name; add Indonesian description if context allows
Unfair dismissalpemecatan yang tidak adil / PHK tidak adilPHK = pemutusan hubungan kerja
Redundancypemutusan hubungan kerja karena posisi dihapus / redundansi"Dipecat" alone implies misconduct; distinguish clearly
Annual leavecuti tahunan
Sick leavecuti sakit
Parental leavecuti orang tua / cuti melahirkan (maternity) / cuti ayah (paternity)Distinguish type if specified in the dialogue
Casual employeekaryawan kasual / pegawai tidak tetap
Permanent employeekaryawan tetap
Award wageupah minimum sesuai ketentuan award"Award" is an Australian industrial instrument; requires context
Workplace injurycedera di tempat kerja / kecelakaan kerja
WorkCoverWorkCover (asuransi kecelakaan kerja)Retain the name; it is a proper noun
Superannuationsuperannuasi / dana pensiunExplain as "tabungan pensiun wajib" if more context is needed
Payslipslip gaji
Enterprise agreementperjanjian perusahaan / kesepakatan bersama perusahaan
Harassment / bullyingpelecehan / intimidasiDistinguish: sexual harassment = pelecehan seksual; bullying = intimidasi atau perundungan
5
Education

Education dialogues involve schools, TAFE, universities, and early childhood settings. They often include interactions between parents and teachers, students and administrators, or families and welfare officers. Australian education system terminology requires specific handling.

English term Formal Indonesian equivalent Register note
Primary schoolsekolah dasar (SD)
Secondary school / high schoolsekolah menengah / SMP / SMAYears 7-10 = SMP equivalent; Years 11-12 = SMA equivalent
TAFETAFE (perguruan tinggi vokasi)Retain acronym; add brief description
Enrolmentpendaftaran / penerimaan
School report / academic reportrapor / laporan akademis"Rapor" is the standard term
Learning supportdukungan belajar / bantuan pembelajaran
Special needs / disability supportkebutuhan khusus / dukungan disabilitas"Anak berkebutuhan khusus" is the accepted formal phrase
Scholarshipbeasiswa
Student visavisa pelajar
Attendance / truancykehadiran / ketidakhadiran tanpa izin (bolos)"Bolos" is acceptable but informal; "absen tanpa izin" is more formal
Suspensionskorsing / penangguhan sementara
Parent-teacher interviewpertemuan orang tua dan guru
Curriculumkurikulum
Assessment / examinationpenilaian / ujian"Penilaian" for continuous assessment; "ujian" for formal exams
6
Housing and tenancy

Housing dialogues involve rental agreements, disputes with landlords, applications for public housing, and interactions with real estate agents. The Residential Tenancies Act provisions appear in these dialogues as Australian-specific references.

English term Formal Indonesian equivalent Register note
Lease / tenancy agreementperjanjian sewa / kontrak sewa"Perjanjian sewa" is the formal term
Bond / security deposituang jaminan / deposit"Bond" in Australian tenancy = "uang jaminan"
Landlordpemilik properti / tuan tanah"Tuan tanah" is acceptable but has a feudal connotation; "pemilik properti" is neutral
Tenantpenyewa
Real estate agentagen properti / agen real estat
Eviction noticesurat peringatan pengusiran / pemberitahuan pengakhiran sewaFull phrase needed; "diusir" alone is too colloquial
Rent arrearstunggakan sewa
Property inspectioninspeksi properti
Public housing / social housingperumahan publik / perumahan sosial
Maintenance requestpermintaan perbaikan / laporan kerusakan
Fixed-term leasesewa jangka tetap / kontrak sewa berjangka
Periodic leasesewa periodik / sewa tanpa batas waktu tetap
7
Government and social services

This domain covers Centrelink, Medicare, child protection, family services, and interactions with government departments. It is one of the broadest domains and the one most likely to produce compound proper nouns that need careful handling.

English term Formal Indonesian equivalent Register note
CentrelinkCentrelink (lembaga layanan sosial pemerintah Australia)Retain proper name; add descriptor on first mention
MedicareMedicare (program asuransi kesehatan pemerintah Australia)Same approach as Centrelink
Family Tax BenefitTunjangan Pajak Keluarga
Child supporttunjangan anak / dukungan anak"Tunjangan anak" is the more widely understood phrase
Child protectionperlindungan anak
Foster carepengasuhan anak asuh / perawatan anak sementara
Disability support pensionpensiun dukungan disabilitas
Age pensionpensiun hari tua / tunjangan pensiun
Jobseeker paymenttunjangan pencari kerja
Mutual obligationskewajiban timbal balikA Centrelink-specific term; requires accurate translation
Tax file number (TFN)nomor berkas pajak / TFNAcronym TFN is widely understood; full form needed on first mention
Concession cardkartu konsesi / kartu diskon
8
Financial services

Financial dialogues involve banks, loans, credit, debt collection, and financial counselling. Numbers, interest rates, and repayment terms are high-risk for omission failures. Every figure must be rendered accurately.

English term Formal Indonesian equivalent Register note
Interest ratetingkat bunga / suku bunga"Suku bunga" is the standard banking term
Mortgagehipotek / kredit pemilikan rumah (KPR)"KPR" is familiar to Indonesian speakers; "hipotek" is the formal legal term
Credit score / credit ratingskor kredit / peringkat kredit
Loan repaymentcicilan / pembayaran pinjaman"Cicilan" for instalment payments specifically
Default (on a loan)gagal bayar / wanprestasi"Wanprestasi" is the formal legal-financial term
Financial hardshipkesulitan keuangan
Bankruptcykebangkrutan / kepailitan"Kepailitan" is the formal legal term
Direct debitdebit langsung / autodebit
Statement of accountlaporan rekening / mutasi rekening
Redraw facilityfasilitas penarikan kembali / fasilitas redrawExplain the term if the listener may not be familiar
9
Insurance

Insurance dialogues involve claims, policy terms, premiums, and exclusions. The formal register here is close to legal language. Policy documents and insurance officers both use precise terminology that must be rendered exactly.

English term Formal Indonesian equivalent Register note
Premiumpremi (asuransi)
Policypolis asuransi"Polis" not "kebijakan" in insurance contexts
Claimklaim (asuransi)
Excess / deductibleexcess / biaya yang ditanggung tertanggungExplain if the listener is unfamiliar with the concept
Coverage / covercakupan / perlindungan asuransi
Exclusionpengecualian (polis)
Pre-existing conditionkondisi yang sudah ada sebelumnya / kondisi pra-eksistingFull phrase required; "penyakit lama" is informal and loses the legal meaning
Third party insuranceasuransi pihak ketiga
Comprehensive insuranceasuransi komprehensif / asuransi all-risk
Insured / policyholdertertanggung / pemegang polis
10
Consumer affairs

Consumer affairs dialogues involve complaints, refunds, warranties, product recalls, and interactions with the ACCC or Consumer Affairs Victoria. They often feature a frustrated consumer and a business representative or government officer.

English term Formal Indonesian equivalent Register note
Consumer guaranteejaminan konsumen
Warrantygaransi
Refundpengembalian uang / refund
Exchange / replacementpenukaran / penggantian barang
Product recallpenarikan produk / recall produk
Complaintpengaduan / keluhan"Pengaduan" is the formal term for an official complaint
Dispute resolutionpenyelesaian sengketa
Misleading conductperilaku menyesatkan / tindakan menyesatkan
Australian Consumer LawUndang-Undang Konsumen AustraliaRetain formal name
ACCCACCC (Komisi Persaingan dan Konsumen Australia)Expand acronym on first mention
11
Community services

Community services dialogues involve domestic violence support, mental health services, disability services, aged care, and community welfare. They require particular sensitivity to register: the speaker may be distressed, and the interpreter must maintain accuracy without editorialising or softening distressing content.

English term Formal Indonesian equivalent Register note
Domestic violencekekerasan dalam rumah tangga (KDRT)KDRT is the recognised formal abbreviation in Indonesian
Family violence orderperintah perlindungan kekerasan keluarga
Mental health assessmentpenilaian kesehatan jiwa / asesmen kesehatan mental
Counsellingkonseling / bimbingan"Konseling" is the formal term; do not use "curhat" in any formal context
Crisis supportdukungan krisis / bantuan darurat psikologis
Aged careperawatan lansia / layanan orang lanjut usia
NDIS (National Disability Insurance Scheme)NDIS (Skema Asuransi Disabilitas Nasional)Retain acronym; expand on first mention
Carerpengasuh / penjaga
Interpreter (professional)juru bahasa / interpreter profesionalIn CCL context, you are interpreting for the community, not acting as the interpreter named in the dialogue
Hotline / helplinesaluran bantuan / hotline
12
Business

Business dialogues are less common in the CCL than social service domains but do appear. They involve small business owners, employees, and interactions with regulatory bodies or business advisors. The register is professional and formal throughout.

English term Formal Indonesian equivalent Register note
ABN (Australian Business Number)ABN (Nomor Bisnis Australia)Expand acronym on first mention
GST (Goods and Services Tax)GST (Pajak Barang dan Jasa)
Business registrationpendaftaran usaha / registrasi bisnis
Sole traderusaha perseorangan / pedagang tunggal
Partnershipkemitraan / persekutuan"Kemitraan" for business partnerships specifically
Liabilitytanggung jawab / kewajiban / liabilitas"Liabilitas" is the formal financial/legal term
Invoicefaktur / invoice"Faktur" is formal; "invoice" is accepted in business contexts
Profit / losskeuntungan / kerugian
Cash flowarus kas
Business planrencana bisnis / rencana usaha

Register Rules That Affect Your Score Across All Domains

Vocabulary is one dimension of CCL scoring. Register is a separate dimension, and it interacts with vocabulary in ways that catch candidates off guard. A candidate who knows the correct term but uses it in the wrong register can still lose points.

Formal Indonesian vs. everyday Bahasa Indonesia

Most Indonesian-Australians operate in everyday Bahasa Indonesia at home and in the community. This everyday register uses contracted forms, Betawi expressions, loanwords from Dutch and English that have been informally absorbed, and verbal shortcuts that are perfectly natural in conversation.

The CCL exam requires formal Indonesian in all dialogue segments where the speaker is speaking formally. This means:

Where the original speaker is clearly informal (a patient speaking casually to a nurse, a young person speaking to a social worker), you should match that register in the target language. Register matching is part of the scoring criteria, not just vocabulary accuracy. The mistake most candidates make is defaulting to formal Indonesian for every segment regardless of the speaker's register.

The one-register-level-up rule

When in doubt, use one register level above what feels natural to you in Indonesian. Your everyday Indonesian is calibrated to social contexts. The CCL is a formal assessment of community-level interpreting. The safe default is formal, not casual.

The marker is not penalising you for being too formal. They are penalising you for being too casual, omitting terms, or using incorrect vocabulary. Default formal is the lower-risk position.

How to Use This Vocabulary List for Maximum Exam Impact

A vocabulary list by itself does not build interpreting skill. The terms in this guide need to become automatic, not merely recognisable, before exam day. Recognising "informed consent" is easy. Producing "persetujuan berdasarkan informasi yang cukup" under time pressure without hesitating is the actual skill being tested.

Here is the most effective sequence for working through domain vocabulary:

For each domain, the most effective practice method is: read the English term, cover the Indonesian column, attempt to produce the formal Indonesian equivalent aloud, then check. Any term you could not produce instantly goes onto a flashcard. Review flashcards daily. Do this before your dialogue practice sessions, not after.

The second step is to use the vocabulary in context. Work through practice dialogues on indonesiannaati.com that are tagged to the domain you just studied. The AI scoring will flag segments where you used an informal substitute, an omission, or an incorrect equivalent, giving you direct feedback on which terms have not yet become automatic.

Put this vocabulary to work in real dialogues

indonesiannaati.com has 156 practice dialogues across all 12 CCL domains, with AI scoring that flags vocabulary errors and register mismatches segment by segment. Start with a free dialogue today.

Start your free practice session ↗

Free to start · Indonesian-only platform · Built in Sydney

indonesiannaati.com is not affiliated with NAATI. All vocabulary guidance is based on publicly available NAATI materials, CCL scoring criteria, and community candidate feedback. Formal Indonesian equivalents reflect standard usage; candidates should consult multiple sources during preparation.