NAATI CCL Indonesian Vocabulary: The Complete Reference for All 12 Exam Topics
Vocabulary gaps are the single most common cause of low segment scores. This reference covers the key terms across every domain the CCL exam draws from, with formal Indonesian equivalents and register notes.
Why Vocabulary Decides Your Score Before the Exam Starts
In the CCL exam, every segment is scored on accuracy and completeness. A missing term does not lose you a fraction of a point; it drops an entire segment into the "partially accurate" or "inaccurate" band. One vocabulary gap, repeated across three or four segments in a dialogue, can reduce a 45-point dialogue score to below the 29-point threshold.
The specific problem for Indonesian-Australian candidates is not general bilingualism; it is formal Indonesian register in specialist domains. Most candidates can manage casual conversation in both languages. What exposes them in the exam is the gap between the Indonesian they use with family and the Indonesian a government officer, hospital doctor, or court official uses in writing and in formal speech.
"Informed consent" is not "setuju dengan info yang ada." It is "persetujuan berdasarkan informasi yang cukup" or more concisely "persetujuan yang diinformasikan." These are not synonyms. In a scoring context, one is correct and one is a meaning error.
This guide lists the terms that appear most consistently across CCL dialogues, domain by domain, along with the formal Indonesian equivalent and a note on where informal substitutes cause register failures. It is a reference and a study tool, not a prediction of which exact words will appear. The CCL draws from all 12 domains across its question bank. Your preparation needs to cover all of them.
If you want to understand how the exam is structured before working through vocabulary, the NAATI CCL explainer for Indonesian candidates covers the format, scoring, and registration process in full.
Medical dialogues are among the most frequently occurring in the CCL question bank. They typically involve a patient speaking with a general practitioner, specialist, nurse, or hospital administrator. Both directions appear: a patient explaining symptoms in Indonesian to an interpreter, and a doctor giving instructions or diagnoses in English.
The key failure points in medical dialogues are: using colloquial body-part vocabulary instead of clinical terms, omitting dosage instructions or timeframes, and translating condition names too loosely.
| English term | Formal Indonesian equivalent | Register note |
|---|---|---|
| General practitioner (GP) | dokter umum | Not "dokter biasa" |
| Specialist referral | rujukan ke dokter spesialis | Full phrase required; "rujukan" alone is incomplete |
| Blood pressure | tekanan darah | Acceptable in both registers |
| High blood pressure / hypertension | tekanan darah tinggi / hipertensi | Retain the clinical term if said by a doctor |
| Informed consent | persetujuan berdasarkan informasi yang cukup | Critical phrase; informal "setuju" loses the legal meaning |
| Prescription | resep (dokter) | |
| Dosage | dosis | Do not substitute "takaran" in clinical contexts |
| Side effects | efek samping | |
| Allergic reaction | reaksi alergi | |
| Chronic condition | kondisi kronis / penyakit kronis | "Penyakit lama" is informal and imprecise |
| Outpatient | pasien rawat jalan | Not "pasien yang tidak menginap" |
| Inpatient / admitted to hospital | pasien rawat inap / dirawat di rumah sakit | |
| Emergency department | unit gawat darurat (UGD) | Acronym UGD is widely understood |
| Medical history | riwayat medis / riwayat kesehatan | |
| Pathology test / blood test | tes patologi / tes darah | |
| MRI / CT scan | MRI / CT scan | Retain English acronym; it is standard in Indonesian clinical use |
| Cardiology / cardiologist | kardiologi / dokter kardiologi / ahli jantung | |
| Consent form | formulir persetujuan | |
| Discharge (from hospital) | dipulangkan / keluar dari rumah sakit | "Discharge" alone should not be left in English |
| Follow-up appointment | janji tindak lanjut / kunjungan kontrol |
Legal dialogues involve interactions with lawyers, court administrators, police, or legal aid workers. They carry the highest penalty for imprecision because legal terms have specific definitions that determine the outcome of proceedings. Approximate translation in a legal domain is a scoring failure.
| English term | Formal Indonesian equivalent | Register note |
|---|---|---|
| Legal aid | bantuan hukum | |
| Lawyer / solicitor | pengacara / advokat | "Pengacara" is widely used; "advokat" is the formal legal title |
| Barrister | pengacara litigasi / advokat litigasi | No single direct equivalent; use the phrase |
| Court order | perintah pengadilan | |
| Restraining order | perintah larangan pendekatan | Critical in family law contexts; must be accurate |
| Custody (child) | hak asuh anak | Common failure point; do not use "penjagaan anak" |
| Bail | jaminan / penangguhan penahanan | "Jaminan" in bail context; "bail" alone is not acceptable |
| Charge (criminal) | dakwaan / tuntutan | "Tuduhan" is informal; "dakwaan" is the formal criminal term |
| Plea (guilty / not guilty) | pengakuan / pernyataan (bersalah / tidak bersalah) | |
| Sentence (legal penalty) | hukuman / vonis | "Vonis" is the formal judicial term |
| Fine (monetary penalty) | denda | |
| Parole | pembebasan bersyarat | Full phrase required |
| Evidence | bukti / barang bukti | "Barang bukti" for physical evidence specifically |
| Witness | saksi | |
| Affidavit | surat pernyataan bermaterai / afidavit | |
| Right to remain silent | hak untuk tidak memberikan keterangan | Full legal phrase; "hak diam" is informal and incorrect |
| Magistrate | hakim pengadilan / magistrat | |
| Summons | surat panggilan (pengadilan) | |
| Power of attorney | surat kuasa | |
| Contract / agreement | kontrak / perjanjian | "Perjanjian" is the formal term for legal agreements |
Immigration dialogues are heavily relevant to the candidate pool sitting the CCL, since many are themselves navigating the Australian migration system. This familiarity can be a false friend: candidates sometimes assume they know the terms and skip dedicated study. The formal terminology still needs to be precise.
| English term | Formal Indonesian equivalent | Register note |
|---|---|---|
| Permanent residency (PR) | izin tinggal tetap / status penduduk tetap | PR as an abbreviation should be expanded when interpreting |
| Visa application | permohonan visa | |
| Skilled migration | migrasi terampil / imigrasi tenaga terampil | |
| Points test | sistem poin / uji poin | |
| Expression of interest (EOI) | pernyataan minat / ekspresi minat | |
| Bridging visa | visa jembatan / visa perantara | "Visa sementara" is imprecise; it is a specific visa class |
| Character requirement | persyaratan karakter / ketentuan karakter | |
| Health requirement | persyaratan kesehatan | |
| Migration agent | agen imigrasi / konsultan imigrasi | MARA-registered agent = agen imigrasi terdaftar MARA |
| Sponsorship | sponsor / pensponsoran | |
| Nomination | nominasi / pencalonan | |
| Citizenship | kewarganegaraan | |
| Naturalisation | naturalisasi / pewarganegaraan | |
| Refugee | pengungsi | |
| Asylum seeker | pencari suaka | "Pengungsi" and "pencari suaka" are legally distinct; do not conflate |
| Detention | penahanan / detensi | |
| Deportation | deportasi / pengusiran | "Deportasi" is the standard formal term |
| Department of Home Affairs | Departemen Dalam Negeri (Australia) | Retain the proper name; add "(Australia)" for clarity if needed |
Employment dialogues involve workplace rights, pay disputes, entitlements, dismissal, and WorkCover interactions. The key challenge is Australian-specific employment terms that have no direct colloquial Indonesian equivalent and must be rendered with a full explanatory phrase.
| English term | Formal Indonesian equivalent | Register note |
|---|---|---|
| Fair Work Commission | Komisi Ketenagakerjaan Fair Work | Retain proper name; add Indonesian description if context allows |
| Unfair dismissal | pemecatan yang tidak adil / PHK tidak adil | PHK = pemutusan hubungan kerja |
| Redundancy | pemutusan hubungan kerja karena posisi dihapus / redundansi | "Dipecat" alone implies misconduct; distinguish clearly |
| Annual leave | cuti tahunan | |
| Sick leave | cuti sakit | |
| Parental leave | cuti orang tua / cuti melahirkan (maternity) / cuti ayah (paternity) | Distinguish type if specified in the dialogue |
| Casual employee | karyawan kasual / pegawai tidak tetap | |
| Permanent employee | karyawan tetap | |
| Award wage | upah minimum sesuai ketentuan award | "Award" is an Australian industrial instrument; requires context |
| Workplace injury | cedera di tempat kerja / kecelakaan kerja | |
| WorkCover | WorkCover (asuransi kecelakaan kerja) | Retain the name; it is a proper noun |
| Superannuation | superannuasi / dana pensiun | Explain as "tabungan pensiun wajib" if more context is needed |
| Payslip | slip gaji | |
| Enterprise agreement | perjanjian perusahaan / kesepakatan bersama perusahaan | |
| Harassment / bullying | pelecehan / intimidasi | Distinguish: sexual harassment = pelecehan seksual; bullying = intimidasi atau perundungan |
Education dialogues involve schools, TAFE, universities, and early childhood settings. They often include interactions between parents and teachers, students and administrators, or families and welfare officers. Australian education system terminology requires specific handling.
| English term | Formal Indonesian equivalent | Register note |
|---|---|---|
| Primary school | sekolah dasar (SD) | |
| Secondary school / high school | sekolah menengah / SMP / SMA | Years 7-10 = SMP equivalent; Years 11-12 = SMA equivalent |
| TAFE | TAFE (perguruan tinggi vokasi) | Retain acronym; add brief description |
| Enrolment | pendaftaran / penerimaan | |
| School report / academic report | rapor / laporan akademis | "Rapor" is the standard term |
| Learning support | dukungan belajar / bantuan pembelajaran | |
| Special needs / disability support | kebutuhan khusus / dukungan disabilitas | "Anak berkebutuhan khusus" is the accepted formal phrase |
| Scholarship | beasiswa | |
| Student visa | visa pelajar | |
| Attendance / truancy | kehadiran / ketidakhadiran tanpa izin (bolos) | "Bolos" is acceptable but informal; "absen tanpa izin" is more formal |
| Suspension | skorsing / penangguhan sementara | |
| Parent-teacher interview | pertemuan orang tua dan guru | |
| Curriculum | kurikulum | |
| Assessment / examination | penilaian / ujian | "Penilaian" for continuous assessment; "ujian" for formal exams |
Housing dialogues involve rental agreements, disputes with landlords, applications for public housing, and interactions with real estate agents. The Residential Tenancies Act provisions appear in these dialogues as Australian-specific references.
| English term | Formal Indonesian equivalent | Register note |
|---|---|---|
| Lease / tenancy agreement | perjanjian sewa / kontrak sewa | "Perjanjian sewa" is the formal term |
| Bond / security deposit | uang jaminan / deposit | "Bond" in Australian tenancy = "uang jaminan" |
| Landlord | pemilik properti / tuan tanah | "Tuan tanah" is acceptable but has a feudal connotation; "pemilik properti" is neutral |
| Tenant | penyewa | |
| Real estate agent | agen properti / agen real estat | |
| Eviction notice | surat peringatan pengusiran / pemberitahuan pengakhiran sewa | Full phrase needed; "diusir" alone is too colloquial |
| Rent arrears | tunggakan sewa | |
| Property inspection | inspeksi properti | |
| Public housing / social housing | perumahan publik / perumahan sosial | |
| Maintenance request | permintaan perbaikan / laporan kerusakan | |
| Fixed-term lease | sewa jangka tetap / kontrak sewa berjangka | |
| Periodic lease | sewa periodik / sewa tanpa batas waktu tetap |
This domain covers Centrelink, Medicare, child protection, family services, and interactions with government departments. It is one of the broadest domains and the one most likely to produce compound proper nouns that need careful handling.
| English term | Formal Indonesian equivalent | Register note |
|---|---|---|
| Centrelink | Centrelink (lembaga layanan sosial pemerintah Australia) | Retain proper name; add descriptor on first mention |
| Medicare | Medicare (program asuransi kesehatan pemerintah Australia) | Same approach as Centrelink |
| Family Tax Benefit | Tunjangan Pajak Keluarga | |
| Child support | tunjangan anak / dukungan anak | "Tunjangan anak" is the more widely understood phrase |
| Child protection | perlindungan anak | |
| Foster care | pengasuhan anak asuh / perawatan anak sementara | |
| Disability support pension | pensiun dukungan disabilitas | |
| Age pension | pensiun hari tua / tunjangan pensiun | |
| Jobseeker payment | tunjangan pencari kerja | |
| Mutual obligations | kewajiban timbal balik | A Centrelink-specific term; requires accurate translation |
| Tax file number (TFN) | nomor berkas pajak / TFN | Acronym TFN is widely understood; full form needed on first mention |
| Concession card | kartu konsesi / kartu diskon |
Financial dialogues involve banks, loans, credit, debt collection, and financial counselling. Numbers, interest rates, and repayment terms are high-risk for omission failures. Every figure must be rendered accurately.
| English term | Formal Indonesian equivalent | Register note |
|---|---|---|
| Interest rate | tingkat bunga / suku bunga | "Suku bunga" is the standard banking term |
| Mortgage | hipotek / kredit pemilikan rumah (KPR) | "KPR" is familiar to Indonesian speakers; "hipotek" is the formal legal term |
| Credit score / credit rating | skor kredit / peringkat kredit | |
| Loan repayment | cicilan / pembayaran pinjaman | "Cicilan" for instalment payments specifically |
| Default (on a loan) | gagal bayar / wanprestasi | "Wanprestasi" is the formal legal-financial term |
| Financial hardship | kesulitan keuangan | |
| Bankruptcy | kebangkrutan / kepailitan | "Kepailitan" is the formal legal term |
| Direct debit | debit langsung / autodebit | |
| Statement of account | laporan rekening / mutasi rekening | |
| Redraw facility | fasilitas penarikan kembali / fasilitas redraw | Explain the term if the listener may not be familiar |
Insurance dialogues involve claims, policy terms, premiums, and exclusions. The formal register here is close to legal language. Policy documents and insurance officers both use precise terminology that must be rendered exactly.
| English term | Formal Indonesian equivalent | Register note |
|---|---|---|
| Premium | premi (asuransi) | |
| Policy | polis asuransi | "Polis" not "kebijakan" in insurance contexts |
| Claim | klaim (asuransi) | |
| Excess / deductible | excess / biaya yang ditanggung tertanggung | Explain if the listener is unfamiliar with the concept |
| Coverage / cover | cakupan / perlindungan asuransi | |
| Exclusion | pengecualian (polis) | |
| Pre-existing condition | kondisi yang sudah ada sebelumnya / kondisi pra-eksisting | Full phrase required; "penyakit lama" is informal and loses the legal meaning |
| Third party insurance | asuransi pihak ketiga | |
| Comprehensive insurance | asuransi komprehensif / asuransi all-risk | |
| Insured / policyholder | tertanggung / pemegang polis |
Consumer affairs dialogues involve complaints, refunds, warranties, product recalls, and interactions with the ACCC or Consumer Affairs Victoria. They often feature a frustrated consumer and a business representative or government officer.
| English term | Formal Indonesian equivalent | Register note |
|---|---|---|
| Consumer guarantee | jaminan konsumen | |
| Warranty | garansi | |
| Refund | pengembalian uang / refund | |
| Exchange / replacement | penukaran / penggantian barang | |
| Product recall | penarikan produk / recall produk | |
| Complaint | pengaduan / keluhan | "Pengaduan" is the formal term for an official complaint |
| Dispute resolution | penyelesaian sengketa | |
| Misleading conduct | perilaku menyesatkan / tindakan menyesatkan | |
| Australian Consumer Law | Undang-Undang Konsumen Australia | Retain formal name |
| ACCC | ACCC (Komisi Persaingan dan Konsumen Australia) | Expand acronym on first mention |
Community services dialogues involve domestic violence support, mental health services, disability services, aged care, and community welfare. They require particular sensitivity to register: the speaker may be distressed, and the interpreter must maintain accuracy without editorialising or softening distressing content.
| English term | Formal Indonesian equivalent | Register note |
|---|---|---|
| Domestic violence | kekerasan dalam rumah tangga (KDRT) | KDRT is the recognised formal abbreviation in Indonesian |
| Family violence order | perintah perlindungan kekerasan keluarga | |
| Mental health assessment | penilaian kesehatan jiwa / asesmen kesehatan mental | |
| Counselling | konseling / bimbingan | "Konseling" is the formal term; do not use "curhat" in any formal context |
| Crisis support | dukungan krisis / bantuan darurat psikologis | |
| Aged care | perawatan lansia / layanan orang lanjut usia | |
| NDIS (National Disability Insurance Scheme) | NDIS (Skema Asuransi Disabilitas Nasional) | Retain acronym; expand on first mention |
| Carer | pengasuh / penjaga | |
| Interpreter (professional) | juru bahasa / interpreter profesional | In CCL context, you are interpreting for the community, not acting as the interpreter named in the dialogue |
| Hotline / helpline | saluran bantuan / hotline |
Business dialogues are less common in the CCL than social service domains but do appear. They involve small business owners, employees, and interactions with regulatory bodies or business advisors. The register is professional and formal throughout.
| English term | Formal Indonesian equivalent | Register note |
|---|---|---|
| ABN (Australian Business Number) | ABN (Nomor Bisnis Australia) | Expand acronym on first mention |
| GST (Goods and Services Tax) | GST (Pajak Barang dan Jasa) | |
| Business registration | pendaftaran usaha / registrasi bisnis | |
| Sole trader | usaha perseorangan / pedagang tunggal | |
| Partnership | kemitraan / persekutuan | "Kemitraan" for business partnerships specifically |
| Liability | tanggung jawab / kewajiban / liabilitas | "Liabilitas" is the formal financial/legal term |
| Invoice | faktur / invoice | "Faktur" is formal; "invoice" is accepted in business contexts |
| Profit / loss | keuntungan / kerugian | |
| Cash flow | arus kas | |
| Business plan | rencana bisnis / rencana usaha |
Register Rules That Affect Your Score Across All Domains
Vocabulary is one dimension of CCL scoring. Register is a separate dimension, and it interacts with vocabulary in ways that catch candidates off guard. A candidate who knows the correct term but uses it in the wrong register can still lose points.
Formal Indonesian vs. everyday Bahasa Indonesia
Most Indonesian-Australians operate in everyday Bahasa Indonesia at home and in the community. This everyday register uses contracted forms, Betawi expressions, loanwords from Dutch and English that have been informally absorbed, and verbal shortcuts that are perfectly natural in conversation.
The CCL exam requires formal Indonesian in all dialogue segments where the speaker is speaking formally. This means:
- No Bahasa Gaul contractions ("gue/lo" instead of "saya/Anda"; "ngomong" instead of "berbicara"; "nggak" instead of "tidak")
- No informal loanwords where a formal Indonesian term exists ("di-cancel" when "dibatalkan" is correct)
- Full verb forms, not shortened spoken forms ("pergi" not "gi")
- Correct formal address forms: "Anda" for "you" in formal contexts, not "kamu" or "lu"
Where the original speaker is clearly informal (a patient speaking casually to a nurse, a young person speaking to a social worker), you should match that register in the target language. Register matching is part of the scoring criteria, not just vocabulary accuracy. The mistake most candidates make is defaulting to formal Indonesian for every segment regardless of the speaker's register.
The one-register-level-up rule
When in doubt, use one register level above what feels natural to you in Indonesian. Your everyday Indonesian is calibrated to social contexts. The CCL is a formal assessment of community-level interpreting. The safe default is formal, not casual.
The marker is not penalising you for being too formal. They are penalising you for being too casual, omitting terms, or using incorrect vocabulary. Default formal is the lower-risk position.
How to Use This Vocabulary List for Maximum Exam Impact
A vocabulary list by itself does not build interpreting skill. The terms in this guide need to become automatic, not merely recognisable, before exam day. Recognising "informed consent" is easy. Producing "persetujuan berdasarkan informasi yang cukup" under time pressure without hesitating is the actual skill being tested.
Here is the most effective sequence for working through domain vocabulary:
- Week 1-2: Health and medical + legal and justice. These are the two highest-frequency domains and the two with the most severe consequences for imprecision.
- Week 3: Immigration and government services. High familiarity for the candidate pool, but formal terminology still needs review.
- Week 4: Employment and housing. Australian-specific terms require special attention.
- Week 5: Financial services and insurance. Dense with formal terminology; benefit most from written flashcard practice.
- Week 6: Consumer affairs, community services, and business. Review and gap-fill.
For each domain, the most effective practice method is: read the English term, cover the Indonesian column, attempt to produce the formal Indonesian equivalent aloud, then check. Any term you could not produce instantly goes onto a flashcard. Review flashcards daily. Do this before your dialogue practice sessions, not after.
The second step is to use the vocabulary in context. Work through practice dialogues on indonesiannaati.com that are tagged to the domain you just studied. The AI scoring will flag segments where you used an informal substitute, an omission, or an incorrect equivalent, giving you direct feedback on which terms have not yet become automatic.
Put this vocabulary to work in real dialogues
indonesiannaati.com has 156 practice dialogues across all 12 CCL domains, with AI scoring that flags vocabulary errors and register mismatches segment by segment. Start with a free dialogue today.
Start your free practice session ↗Free to start · Indonesian-only platform · Built in Sydney
indonesiannaati.com is not affiliated with NAATI. All vocabulary guidance is based on publicly available NAATI materials, CCL scoring criteria, and community candidate feedback. Formal Indonesian equivalents reflect standard usage; candidates should consult multiple sources during preparation.